tag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post8634148016174304101..comments2023-10-21T15:42:17.728+02:00Comments on Engalie 40k: Cráteres de Explosión de vehículos Parte IIBizarreShowbizhttp://www.blogger.com/profile/17884801885876448801noreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-16253162204594758352011-10-16T00:17:35.929+02:002011-10-16T00:17:35.929+02:00Jaggar, ya imaginaba que tratabas de ilustrar el p...Jaggar, ya imaginaba que tratabas de ilustrar el problema con un ejemplo claro, pero justo ese ejemplo no vale.<br />De hecho el tema de "terrain" y "ground" es un suceso único en las reglas (creo).Hofferberhttps://www.blogger.com/profile/13336129887335722153noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-35731779123572636712011-10-16T00:07:35.533+02:002011-10-16T00:07:35.533+02:00Tienes razón Hofferber, pero es que lo que yo pret...Tienes razón Hofferber, pero es que lo que yo pretendía ilustrar es que la ausencia de una terminología uniforme en un entorno de reglas es la que causa estas dudas y confusiones que llevan a diferentes puntos de vista.<br /> <br />En el caso que nos ocupa da igual si "difficult terrain" y "difficult ground" son sinónimos. El primero existía a nivel de reglas pero el segundo, aunque sinónimo, no existía, de ahí las dudas y la necesidad de un FAQ (que por cierto, en vez equiparar términos se limitó a decir que "difficult ground" daba una salvación por cobertura de 4+, volviendo así a incidir en la diferencia entre ambos en vez de limitarse a decir que era igual que "difficult terrain").<br />En mi ejemplo, al leer "power sword" todo el mundo podía entender que se referían a "power weapon" pero eso no bastó para evitar tener que ser corregido en un FAQ, y ese era el objetivo de mi ejemplo ;).<br /><br />Un saludo :).Jose Brutalhttps://www.blogger.com/profile/02457648247383878353noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-81693567448805311882011-10-15T17:23:02.623+02:002011-10-15T17:23:02.623+02:00Jaggar, estoy de acuerdo contigo en que, siempre ...Jaggar, estoy de acuerdo contigo en que, siempre se deben usar los mismo términos, para tener siempre claridad y sencillez en la comprensión de la regla.<br />Pero has elegido muy mal tu ejemplo, puesto que has citado una errata ya clarificada, y digo errata, no sinónimo. Son dos cosas totalmente diferentes Power Weapon es Arma de Potencia o energia o como coño lo hayan traducido, y Power Sword es Espada de Potencia (lo mismo de antes). Como bien dices estas cosas "Sí llevan a error" y por eso son erratas.<br />El otro es un uso indebido de un sinónimo.Hofferberhttps://www.blogger.com/profile/13336129887335722153noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-82980214236847397092011-10-15T16:58:06.474+02:002011-10-15T16:58:06.474+02:00(sigue de arriba)
Precisamente, y siguiendo con es...(sigue de arriba)<br />Precisamente, y siguiendo con este hilo aprovecho para contestar a Hofferber, que plantea en su post cosas muy interesantes.<br /><br />En efecto, Hofferber tiene más razón que un santo al decir que, en términos de traducción, “difficult ground” y “difficult terrain” son sinónimos, son “the same thing”. El problema, es que en un entorno de reglas es importántisimo el uso de una terminología única y coherente, y este es otro de los fallos capitales de GW a la hora de escribir reglamentos. El término “difficult terrain” existe a nivel de reglas, pero el término “difficult ground” no<br /><br />Fijaos si la diferencia entre difficult ground” y “difficult terrain” es importante cuando hablamos de reglas que hace necesario que GW tenga que contestar en una FAQ diciendo el efecto en juego de ese “difficult ground”. <br /><br />Valga como ejemplo de lo que digo, el Codex: Space Marines, que en sus páginas 129 a 133 hace varias referencias a “power sword” como elemento de equipo para adquirir, pero ese término no existe en todo el codex a nivel de reglas. Todos sabemos que se refiere a “power weapon” pero hace falta que GW lo diga con todas la letras en una FAQ: <br />Page 129-133 – Power Sword.<br />Change all references to “Power Sword” to “Power<br />Weapon”<br />¿Veis a donde quiero ir a parar con todo esto? La conclusión última de todo este asunto es que, como solución salomónica a las discusiones de jugadores incapaces de ponerse de acuerdo, la tienda de Estalia toma la decisión consensuada de que la sustitución de vehículos destruidos por explosiones no es obligatoria en sus ligas y torneos, y aquí paz y después gloria. <br />Pero ojo, esto no quiere decir que dos jugadores no puedan ponerse de acuerdo en una partida de liga o torneo de Estalia para usar cráteres, papeles o lo que sea para señalar vehículos destruidos, ya que si los dos jugadores están de acuerdo pueden usar lo que ellos quieran, que para eso son los interesados. Lo que quiere decir es que en caso de no haber acuerdo entre ellos la norma en Estalia es que no se use nada y pelillos a la mar.<br /><br />Bueno, eso es todo, creo. Os pido perdón otra vez por este nuevo ladrillaco de post pero es que no sabía como explicarme con menos palabras.<br /><br />Un saludo a todos y especialmente a Bizarre, que te pegas un curro guapo para tener un blog de calidad.<br /><br />Nos vemos.Jose Brutalhttps://www.blogger.com/profile/02457648247383878353noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-40349479612064253752011-10-15T16:57:12.480+02:002011-10-15T16:57:12.480+02:00Hola a todos again.
Siguiendo con este tema voy a...Hola a todos again.<br /><br />Siguiendo con este tema voy a intentar contestar al las cuestiones planteadas en los últimos post. Iré por partes para no mezclar, je je.<br /><br />Hola Bizarre. En relación a lo que comentas, la decisión que se tomo en Estalia no fue por no aplicar una regla que no estaba clara, sino por evitar las discusiones entre jugadores que no se ponían de acuerdo a la hora de aplicar esta regla, ni siquiera cuando salieron las FAQs. ¿Por què?, pues porque donde algunos, como tú mismo, ven en la expresión “you replace the vehicle with a similar sized area of difficult ground” un imperativo y aducen el hecho de que no dice “can be replaced” o “may be replaced” como prueba de la ausencia de posibilidad, otros jugadores no ven el imperativo en esa frase, sino solo la exposición previa de una mecánica de juego, exposición necesaria para plantear la pregunta que se hace, y también esgrimen el hecho de que no dice “you must replace” o “you have to replace” ni nada que indique obligación ineludible que sobrepase la opcionalidad expresada en el reglamento.<br /><br />¿Veis lo que que quiero decir? Es un tema de óptica, igual que la manera correcta de representar ese terreno varía según a quien le preguntes.<br />Algunos jugadores tampoco veían con buenos ojos la representación de ese “difficult ground” con simples hojas de papel, tela, dados y demás, sino que entendían que debían usarse elementos con, digamos, tres dimensiones, que es lo que se deduce de la frase “similar sized area” aplicado al juego del 40K, y no les valian simples “marcadores” en dos dimensiones de un vehículo con alto, ancho y largo. Ya tenemos otro motivo de discusión.<br /><br />El problema logístico podemos dejarlo aparte porque una vez que hubiese acuerdo siempre se podría solucionar de una forma un otra.<br /><br />Quiero recalcaros que todo este jaleo viene, con todo el dolor de mi corazón, de que el reglamento de warhammer 40K no está pensado para la competición. Así como suena. Carece de la solidez necesaría para resistir el acoso de jugadores leguleyos cuando hay dudas de cómo interpretar correctamente una regla.<br />A nivel de grupo de amigo o partidas casuales no debe haber problema en ponerse de acuerdo, pero en torneos con presencia de jugadores “extraños” es más difícil ponerse de acuerdo, por eso en las bases de dichos torneos podemos encontrarnos cosas que nos resulten extrañas o directamente injustas a los que solemos jugar dando por sentadas algunas prácticas.Jose Brutalhttps://www.blogger.com/profile/02457648247383878353noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-62973922088646557702011-10-14T15:29:20.973+02:002011-10-14T15:29:20.973+02:00Es que en mi casa jugamos así...
PS: Son solo 5...<a href="http://www.youtube.com/watch?v=-bwEjZPYCUo" rel="nofollow">Es que en mi casa jugamos así...</a><br /><br /><br /><br />PS: Son solo 5 minutos...radikalthttps://www.blogger.com/profile/03016608338402210296noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-30210502792306465072011-10-14T14:37:15.850+02:002011-10-14T14:37:15.850+02:00No sé porque tantas vueltas cuando está clarísimo ...No sé porque tantas vueltas cuando está clarísimo que hay que poner algo para representarlo. Esto de la interpretacion de reglas pasa bastante en diferentes lugares ya que en cada casa se hace interpretaciones como uno las entienda.Luffy_strawhathttps://www.blogger.com/profile/11787777318054386880noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-4411562160315046892011-10-14T11:48:22.694+02:002011-10-14T11:48:22.694+02:00Bueno... yo voy a hacer una aclaración sobre mi co...Bueno... yo voy a hacer una aclaración sobre mi comentario, porque anoche Makura ya me pegó el tirón de orejas :-P<br />Cuando me refiero a "trampa", no quería decir que fuera intencionado, sólo me refería a que era una mala aplicación y por lo tanto ilegal respecto al reglamento. En ningún caso me refería a ello como que se utilizará con voluntad de ayudar a ciertos ejércitos o jugadores.<br />Así que pido disculpas por la posible mala interpretación de mis palabras.Hofferberhttps://www.blogger.com/profile/13336129887335722153noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-43192956813293361582011-10-14T11:04:26.044+02:002011-10-14T11:04:26.044+02:00Ojo, Jaggar no esta diciendo que el no quiera apli...Ojo, Jaggar no esta diciendo que el no quiera aplicarlo. Esta explicando porque en Estalia no se aplica. A el le da igual aplicarlo que no.BizarreShowbizhttps://www.blogger.com/profile/17884801885876448801noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-85307197540748139042011-10-14T10:52:43.107+02:002011-10-14T10:52:43.107+02:00Yo es la primera vez que veo que alguien no quiera...Yo es la primera vez que veo que alguien no quiera aplicarlo como terreno difícil cuando está clarísimo que es terreno difícil y que da cobertura... Nosotros siempre lo hemos aplicado así porque se supone que no solo quedará el cráter si no también algo de chatarra ya que no creo que sea lógico pensar que simplemente que se desintegra por completo y no afecta a la zona... Y encima, está la genial aclaración de significado de HofferberMcAllushttp://www.mcallus.esnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-9250417550477206552011-10-14T09:50:49.780+02:002011-10-14T09:50:49.780+02:00Además yo siempre había interpretado que cuando el...Además yo siempre había interpretado que cuando el Reglamento dice "...is then removed and is replaced with an area of difficult ground representing scattered wreckage or a crater (if you have one)", lo de "if you have one" se refiere al crater, no al área de terreno difícil. Por lo tanto, la regla no es opcional, es opcional representar ese área de terreno difícil con un crater.Dr Zaiusnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8945758396499137602.post-36328706920109730252011-10-14T00:13:31.250+02:002011-10-14T00:13:31.250+02:00Joder... justo cuando acabo de subir el comentario...Joder... justo cuando acabo de subir el comentario en la otra entrada... kagontó!<br /><br />Pues eso, copy/paste aquí también:<br /><br />Bizarre, creo que Jaggar se refiere al termino "ground", y se agarran a esta diferencia como excusa para no aplicar la regla. Así que voy a hacer una breve aclaración al respecto como buen "guiri" que soy.<br />El término "ground" y el término "terrain" son sinónimos, por lo tanto el razonamiento esgrimido por Estalia es erróneo y por lo tanto ilegal a efectos de juego.<br />Y antes de que nadie intente decir lo contrario de lo que acabo de explicar, por favor que se coja un buen diccionario de inglés.<br />Sinceramente, y sin ánimo de ofender, Jaggar, pero me parece una "trampa" la interpretación que se hace del texto "difficult ground", quizá sea por desconocimiento, pero "difficult ground and difficult terrain is the same thing"; y se han equivocado mucho a la hora de interpretar la regla.Hofferberhttps://www.blogger.com/profile/13336129887335722153noreply@blogger.com